Saturday, September 20, 2008

夢囈 Murmures

郵差給他送來一封信
閱過後,熱淚盈眶
他把回信
寫了給郵差。
狐狸對小王子說:
要是你把我馴養,
我們會互相需要對方。
野孩子最後羞怯地吐出第一個法文字:
Lait
然後杜魯福沒有再交代下去。
他原來會長大
他會獨立
他想擁有自己的生命。
開始喜歡上夏天
愛上水果和蔬菜
喜歡流汗
亢奮地動著自己的身體
四處跑著跳著不願意停下來。
直至有一刻
芳華轉換。
他靜了下來
把信拆開來再看一遍。
裡面原來只有一段悲劇的歌詞
  女兒吉爾達:你難道沒有國家,沒有父母,沒有朋友?
  弄臣:國家!父母!朋友?...信仰,家庭,國家,我整個宇宙就是你了!
他心裡再沒悸動
只是嘆了一口氣。
坐在地上
沒有再動。

Le facteur lui apporta une lettre.
Après l'avoir lue, versant des larmes,
il se mit à répondre
au facteur.
Le renard dit au Petit Prince,
"Si tu m'apprivoises,
nous aurons besoin l'un de l'autre."
Finalement, l'enfant sauvage marmonna son premier mot français:
Lait
Truffaut ne continua plus à raconter l'histoire désormais.
En effet, il grandirait.
Il deviendrait indépendant.
Il voudrait avoir sa propre vie.
L'été et la transpiration lui plurent de plus en plus,
ainsi que les fruits et les légumes.
Il bougea son corps avec extase,
il courut et sauta partout sans cesse.
Jusqu'au moment
où le temps changeait.
Il se tut,
ouvrit l'enveloppe et relut la lettre.
Il n'y avait que des paroles de la tragédie là-dedans -
- Gilda la fille: Vous n'avez donc ni patrie, ni parents, ni amis?
- Rigoletto: Une patrie! Une famille! Des amis?... Ma religion, ma famille, ma patrie, mon univers entier, c'est toi!
Il ne ressentit plus rien,
mais ne poussa qu'un soupir.
S'asseyant par terre,
il ne bougea plus.

2 comments:

鄭裕文 said...

我也記起野孩子緩緩讀出lait幾個字的那一段。

由pru那邊路過的,祝好。

Louis Cheung said...

電影我並不在行,只是杜魯福總能打動我...

還未有時間好好讀你的文字,相信你寫的東西將會成為我另一個guilty pleasure!